优秀的毕业设计论文网
计算机 JAVA 电子信息 单片机 机械机电 模具 土木工程 建筑结构 论文
热门搜索词:网络 ASP.NET 汽车 电气 数控 PLC

中国特色词汇的英译(English Translation)

以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载.
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用.
  
资料介绍:

摘  要
中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵。当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味地被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等。通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际中是怎样被转换、被使用,并逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。另一方面也从另一角度谈谈美国主流媒体对中国特色词汇采取的翻译策略。同时,也谈谈中式菜谱名称的英译。最后,还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 〖资料来源:56DOC.COM 毕业设计(论文)网〗

[资料来源:http://www.THINK58.com]

中国特色词汇 英译 词汇空缺 中国式菜谱名称 异化

English Translation of Terms with Chinese Characteristic
ABSTRACT
Terms with Chinese characteristics express the unique things in Chinese culture, which contain the connotation of Chinese culture for thousands of years. When the Chinese culture is spread around the world, how can these terms with Chinese characteristics be translated into English without losing the original meaning and be accepted by the English-speaking people? The paper, by giving a number of examples, introduces some methods of translating terms with Chinese characteristics, including transliteration, literal translation, and free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into English used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. On the other hand, the paper also gives some examples of how these terms are translated by American leading media. What’s more, it gives some examples of English translation of Chinese recipe. At last, it also offers some views on the prospect of the spread of terms with Chinese characteristics in English-speaking countries. 〖毕业设计(论文)咨询QQ:306826066〗

[资料来源:http://www.THINK58.com]


Keywords: terms with Chinese characteristics English translation vacancy in vocabulary Chinese recipe name Foreignization

〖资料来源:毕业设计(论文)网 WWW.56DOC.COM〗

[资料来源:http://www.THINK58.com]

[来源:http://www.think58.com]

  〖资料来源:毕业设计(论文)网 http://www.56doc.com〗

[来源:http://www.think58.com]

CONTENTS    7800字

〖资料来源:毕业设计(论文)网 www.56doc.com〗 [资料来源:THINK58.com]

[资料来源:http://think58.com]

ABSTRACT    I 〖资料来源:毕业设计(论文)网 5 6 D O C.C O M〗

[资料来源:http://think58.com]

摘  要    II 〖资料来源:毕业设计(论文)网 5 6 D O C.C O M〗

[资料来源:http://think58.com]

1  Introduction    1 〖资料来源:毕业设计(论文)网 http://www.56doc.com〗

[版权所有:http://think58.com]

2  The Cause of Difficulties in Translation of Terms with Chinese Characteristics    2 〖资料来源:毕业设计(论文)网 WWW.56DOC.COM〗 [来源:http://www.think58.com]

2.1  The Problems and Difficulties in Translation of Terms with Chinese Characteristics.    2 〖资料来源:毕业设计(论文)网 www.56doc.com〗

[来源:http://think58.com]

2.2  The Cause of Difficulties in Translation of Terms with Chinese Characteristics    2 〖资料来源:56DOC.COM 毕业设计(论文)网〗 [版权所有:http://think58.com]

2.2.1  Accumulation of Historical and Cultural Factors that Causes the Vacancy in Vocabulary    3 〖资料来源:毕业设计(论文)网 www.56doc.com〗 [资料来源:http://THINK58.com]

2.2.2   Region- Cultural Difference Causes the Vacancy in Vocabulary    3 〖资料来源:毕业设计(论文)网 http://www.56doc.com〗

[资料来源:http://THINK58.com]

2.2.3  Cultural and Customs Difference Causes the Vacancy in Vocabulary    4 〖资料来源:56DOC.COM 毕业设计(论文)网〗 [资料来源:THINK58.com]

3  Methods of Translating Terms with Chinese Characteristics    5 〖资料来源:毕业设计(论文)网 www.56doc.com〗

[资料来源:http://www.THINK58.com]

3.1  The Feature of Chinese Vocabulary    5 〖资料来源:毕业设计(论文)网 WWW.56DOC.COM〗 [资料来源:http://www.THINK58.com]

3.2  Methods of Translating Terms with Chinese Characteristics    6 〖资料来源:毕业设计(论文)网 5 6 D O C.C O M〗 [来源:http://think58.com]

3.2.1  Transliteration    6 〖毕业设计(论文)咨询QQ:306826066〗

[资料来源:THINK58.com]

3.2.2  Literal Translation    6 〖资料来源:毕业设计(论文)网 http://www.56doc.com〗 [资料来源:http://THINK58.com]

3.2.3  Free Translation    6 〖资料来源:毕业设计(论文)网 5 6 D O C.C O M〗

[资料来源:http://www.THINK58.com]

3.2.4  The Combination of Transliteration or Literal Translation and Interpretation.    7

〖资料来源:毕业设计(论文)网 WWW.56DOC.COM〗 [资料来源:THINK58.com]

[版权所有:http://think58.com]

3.2.4.1  The Combination of Transliteration and Interpretation.    7

〖资料来源:毕业设计(论文)网 5 6 D O C.C O M〗 [资料来源:www.THINK58.com]

[资料来源:THINK58.com]

3.2.4.2  The Combination of Free Translation and Interpretation.    7 〖资料来源:毕业设计(论文)网 www.56doc.com〗 [资料来源:http://think58.com]

3.3  English Translation of Chinese Recipe Name    8 〖资料来源:毕业设计(论文)网 WWW.56DOC.COM〗 [资料来源:http://THINK58.com]

3.3.1  English Translation of Cutting Technique    8 〖资料来源:毕业设计(论文)网 http://www.56doc.com〗 [资料来源:http://www.THINK58.com]

3.3.2  English Translation of Cooking Methods    8 〖资料来源:毕业设计(论文)网 5 6 D O C.C O M〗

[资料来源:http://THINK58.com]

3.3.3  The Way of Naming the Chinese Dishes and Their English Translation    8

〖资料来源:毕业设计(论文)网 http://www.56doc.com〗 [资料来源:http://THINK58.com]

[资料来源:http://THINK58.com]

3.3.3.1  Methods of Translating the Chinese Dishes    9 〖资料来源:毕业设计(论文)网 5 6 D O C.C O M〗

[资料来源:www.THINK58.com]

3.3.3.1.1  Literal Translation    9 〖资料来源:56DOC.COM 毕业设计(论文)网〗

[资料来源:http://THINK58.com]

3.3.3.1.2  The Combination of Literal Translation and Interpretation    9 〖资料来源:毕业设计(论文)网 http://www.56doc.com〗

[版权所有:http://think58.com]

3.3.3.1.3  Free Translation    9 〖资料来源:毕业设计(论文)网 WWW.56DOC.COM〗 [资料来源:www.THINK58.com]

4  The Method Used by American Leading Media    10 〖资料来源:毕业设计(论文)网 http://www.56doc.com〗 [资料来源:http://THINK58.com]

4.1  Examples of English Translation of Terms with Chinese Characteristics    10 〖资料来源:毕业设计(论文)网 www.56doc.com〗 [版权所有:http://think58.com]

4.2  Conclusion    12 〖毕业设计(论文)咨询QQ:306826066〗 [版权所有:http://think58.com]

5  The Prospect of Terms with Chinese Characteristics    13

〖毕业设计(论文)咨询QQ:306826066〗 [资料来源:THINK58.com]

[资料来源:http://THINK58.com]

References    14

〖资料来源:56DOC.COM 毕业设计(论文)网〗

[资料来源:THINK58.com]

[版权所有:http://think58.com]

Appendix    15 〖资料来源:毕业设计(论文)网 WWW.56DOC.COM〗 [资料来源:www.THINK58.com]

Some English Translation of Terms with Chinese Characteristics    15 〖资料来源:毕业设计(论文)网 WWW.56DOC.COM〗

[资料来源:THINK58.com]

Acknowledgements    19

〖资料来源:毕业设计(论文)网 5 6 D O C.C O M〗

[来源:http://www.think58.com]

[来源:http://think58.com]

[资料来源:http://www.THINK58.com]